التوطين | التدويل
نحن؛
- نعمل بالتركيز على اللغة العربية.
- نتخذ الاعتماد على المتخصصين أساساً.
- نستعمل أكثر الأدوات التقنية تطوراً.
- نشكل قاعدة البيانات المشتركة على أساس ذاكرة الترجمة.
- نسيّر مراحل العمل أونلاين.
- نعمل على تحقيق التوافقاً مع نظام الجودة أساساً.
- نعير أهمية للإبداع ونيل استحسان الزبون.
- نعمل على أن نكون ابتكاريين ورواداً في القطاع.
- نقدم خدمات مبدئية تنسجم وشروط السوق.
ما هو التوطين؟
التوطين (Localization) يعني ترجمة النصوص والكودات البرمجية الخاصة بمواقع الويب والبرامج والمنتجات المشابهة التي صممت من أجل الحواسيب والهواتف المحمولة وسائر الأجهزة الذكية الأخرى، وتوطينها يعني تكييف ترجمة محتوى أي منتوج (خدمي أو فيزيائي) من أجل تسويقه من نقطة الإنتاج المحلي إلى جغرافياتٍ مختلفة، بشكلٍ يتوافق مع خصائص الكتلة المستهدفة. وبفضل هذا التوطين نستطيع اليوم أن نستعمل المنتجات في لغات عديدة. واللغة العربية تحتاج لعملية توطين معقدة لكونها لغة تكتب من اليمين إلى اليسار.
الاحترافية والخبرة
يقوم فريقنا المتخصصون التقنيون في توطين اللغة العربية بدمج خبراتهم بـأكثر الأدوات تقدماً، فيتوصلون إلى نتائج رائعة من أجل أن تخاطب مواقعكم، مواقع الويب، وبرمجياتكم، ومنتجاتكم، منتجات أونلاين، العالم العربي. ومن المحزن أن لا يتوفر في بلدنا توطين اللغة العربية، ربما بسبب حساسية كوداتها الخاصة بالبرمجة، أو صعوبة مصطلحاتها التقنية، أو المشاكل الناجمة عند كتابتها من اليمين إلى اليسار. في هذا السياق، نقدم خدمة توطين اللغة العربية بصورة احترافية تناسب منتجاتكم وخدماتكم التي تتطلب التوطين، مثل مواقع الويب، والبرمجة، والتوثيق التقني، ودليل الاستعمال.
الدعم التقني
إننا نقدم خدمات تقنية من قبيل إزالة الأخطاء اللغوية والمشاكل المرئية من قبل المهندسين، قبل مرحلة تغيير حجم علبة الحوار البيني للمستخدم، وإنتاجه، لكي لا تظهر النصوص الهدف مختلفة عن النصوص الأصلية في الحجم والمظهر، في ترجمة البرمجيات، وفحص مدى جدوى المصطلحات المستعملة في البرمجيات والوثائق الأخرى ذات الصلة، لدى ترجمة ملفات مساعدات البرمجة.
نحن؛
- نعمل بالتركيز على اللغة العربية.
- نتخذ الاعتماد على المتخصصين أساساً.
- نستعمل أكثر الأدوات التقنية تطوراً.
- نشكل قاعدة البيانات المشتركة على أساس ذاكرة الترجمة.
- نسيّر مراحل العمل أونلاين.
- نعمل على تحقيق التوافقاً مع نظام الجودة أساساً.
- نعير أهمية للإبداع ونيل استحسان الزبون.
- نعمل على أن نكون ابتكاريين ورواداً في القطاع.
- نقدم خدمات مبدئية تنسجم وشروط السوق.
ما هو التوطين؟
التوطين (Localization) يعني ترجمة النصوص والكودات البرمجية الخاصة بمواقع الويب والبرامج والمنتجات المشابهة التي صممت من أجل الحواسيب والهواتف المحمولة وسائر الأجهزة الذكية الأخرى، وتوطينها يعني تكييف ترجمة محتوى أي منتوج (خدمي أو فيزيائي) من أجل تسويقه من نقطة الإنتاج المحلي إلى جغرافياتٍ مختلفة، بشكلٍ يتوافق مع خصائص الكتلة المستهدفة. وبفضل هذا التوطين نستطيع اليوم أن نستعمل المنتجات في لغات عديدة. واللغة العربية تحتاج لعملية توطين معقدة لكونها لغة تكتب من اليمين إلى اليسار.
الاحترافية والخبرة
يقوم فريقنا المتخصصون التقنيون في توطين اللغة العربية بدمج خبراتهم بـأكثر الأدوات تقدماً، فيتوصلون إلى نتائج رائعة من أجل أن تخاطب مواقعكم، مواقع الويب، وبرمجياتكم، ومنتجاتكم، منتجات أونلاين، العالم العربي. ومن المحزن أن لا يتوفر في بلدنا توطين اللغة العربية، ربما بسبب حساسية كوداتها الخاصة بالبرمجة، أو صعوبة مصطلحاتها التقنية، أو المشاكل الناجمة عند كتابتها من اليمين إلى اليسار. في هذا السياق، نقدم خدمة توطين اللغة العربية بصورة احترافية تناسب منتجاتكم وخدماتكم التي تتطلب التوطين، مثل مواقع الويب، والبرمجة، والتوثيق التقني، ودليل الاستعمال.
الدعم التقني
إننا نقدم خدمات تقنية من قبيل إزالة الأخطاء اللغوية والمشاكل المرئية من قبل المهندسين، قبل مرحلة تغيير حجم علبة الحوار البيني للمستخدم، وإنتاجه، لكي لا تظهر النصوص الهدف مختلفة عن النصوص الأصلية في الحجم والمظهر، في ترجمة البرمجيات، وفحص مدى جدوى المصطلحات المستعملة في البرمجيات والوثائق الأخرى ذات الصلة، لدى ترجمة ملفات مساعدات البرمجة.
تبيئة مواقع الويب وتوطينه
لا يمكن الحصول على نتيجة مثالية عند الاكتفاء بترجمة نوافذ واجهة المستخدم للمستخدم؛ لأن مواقع الويب تملك بنية معقدة مكونة من كودات المستخدم وواجهة المستخدم. ونحن عبر خدمة التبيئة هذه التي نستعمل فيها أدوات خاصة يمكنكم أن تحصلوا على مواقع ويب ذات مظهر احترافي، ومنسجمة مع تحسين محركات البحث SEO. ومواقع الويب باللغة العربية تتطلب عملية أكثر تعقيداً نظراً لاختلاف بنيتها اللغوية.
تبيئة تطبيقات الهواتف الذكية
إننا نقدم خدمة التبيئة متعددة اللغات من أجل تطبيقات الهواتف الذكية التي تنسجم مع أنظمة تشغيل أندرويد (Android) وإي أو إس (iOS) وويندوس فون (Windows Phone). وبما أننا نقوم بالترجمة عبر كودات البرمجة تحصل التطبيقات على مظهر مميز خال من العيوب، وتكون في متناول الكتلة الهدف في وقت قصير. والتطبيقات باللغة العربية تتطلب دقة وعناية فائقة خاصة.
تبيئة التعليم الإلكتروني وتوطينه
تتطلب منصات التعليم أونلاين التي تتزايد أهميتها تدريجياً، وتطبيقات التعليم الإلكتروني، مقاربةً دقيقةً تتجاوز الترجمة العادية. في هذا النوع من التبيئة والتوطين يؤخذ بالحسبان محتوى الدروس، والفئات العمرية للطلاب، والكتلة الهدف.
تبيئة البرمجة
تتم ترجمة برمجيات أونلاين وسطح المكتب إلى اللغة الهدف من خلال كودات البرمجة واستعمال أدوات خاصة، فتتم تكوين بنية تحتية برمجية متعددة اللغات. كما تتم ترجمة الوثائق المتعلقة بالبرمجة، والملفات المساعدة، وفيديوهات التعريف والتعليم، إلى اللغة الهدف. في نهاية الترجمة يتم فحص جودة البرمجة وتدراك الأخطاء حتى تغدو جاهزة للتسويق.
تبيئة الألعاب وتوطينها
يشكل قطاع الألعاب قطاعاً خاصاً في تطبيقات الهواتف المحمولة، ويتقدم سريعاً لا سيما في العالم العربي. تختلف الألعاب عن بقية التطبيقات في أنها تتطلب اصطلاحات خاصة ومختلفة، وتحتاج إلى أن يقوم المترجم بترجمته وهو ينظر بعين اللاعب، فيلتزم مبدأ “الترجمة اعتماداً على مسارات اللعب”. وتتطلب الألعاب العربية عناية ودقة فائقة لتتلائم مع الثقافة العربية.
تبيئة السطح البيني في الأنظمة المدمجة
تستعمل الأنظمة المدمجة (Embedded System) بكثرة في الماكينات والأجهزة. وهذه التطبيقات المكتوبة بلغة برمجيات خاصة هي أساس واجهة المستخدم (Human Machine Interface)، وتتطلب عند ترجمتها التعرف على كودات هذه البرمجة التي يستعملها المهندسون.
توطين اللغة العربية مهم!
يوجد في إعلان سائل الجلي هذا ثلاثة مراحل: عندما نقرأ من اليسار إلى اليمين: 1- توجد ملابس وسخة. 2- يتم تنظيفها في الغسالة. 3- لنحصل على ملابس نظيفة. ولكن عندما يقرأه العربي من اليمين إلى اليسار، ينقلب المعنى تماماً: 1- توجد ملابس نظيفة. 2- يتم تنظيفها في الغسالة. 3- لنحصل على ملابس وسخة. ????