الخدمات

النشر المكتبي والإعلامي

إلى جانب ترجمة النصوص، نعير أهمية لاستعمال عروض تقديمية صحيحة وصائبة وفخمة من أجل عرض الرسالة التي نود إيصالها للكتلة المستهدفة أو الشركة التي نعمل على رفع إمكانياتها وقدراتها، أو المنتجات التي نود إعلانها. كما أننا متخصصون في إعداد المواد المترجمة على شكل مواقع الويب والإعلانات واللافتات والبروشورات والفيديوهات والعروض التقديمية وغيرها، وتشكيلها بتصاميم احترافية، وعرضها بصورة مرئية عالية الجودة، والتحويل النصي للمقاطع الصوتية إلى كلامية، وترجمة الكتابات السفلية، والدوبلاج في استوديوهات مخصصة لذلك.

خدمة التوطين

التوطين / التدويل والتطويع المحلي يعني ترجمة النصوص والكودات البرمجية الخاصة بمواقع الويب والبرامج والمنتجات المشابهة التي صممت من أجل الحواسيب والهواتف المحمولة وسائر الأجهزة الذكية الأخرى،

وتوطينها يعني تكييف ترجمة محتوى أي منتوج (خدمي أو فيزيائي) من أجل تسويقه من نقطة الإنتاج المحلي إلى جغرافياتٍ مختلفة، بشكلٍ يتوافق مع خصائص الكتلة المستهدفة. وبفضل هذا التوطين نستطيع اليوم أن نستعمل المنتجات في لغات عديدة.

خدمة الترجمة الكتابية

اللغة تعبير عن الأفكار والمشاعر والآمال والرغبات يختلف من شخص لآخر، ومن لغةٍ إلى أخرى. والنص الكتابي يحتاج إلى إتقان يتجاوز القدرة على الكلام. وإذا كانت ترجمة النص أو شرحه في نفس اللغة تحتاج إلى تذوق اللغة والوقوف على مراد المتكلم؛ فإن ترجمته إلى لغة أخرى تحتاج إلى قدرةٍ تتجاوز معرفة اللغتين، وتحتاج إلى احترافٍ وتقنياتٍ إضافية.

وتنوع مادة النصوص تحتاج إلى سعة أفق المترجم وقابليته على استيعاب المستجدات في طيف واسع من مجالات العلوم والمعرفة، وقدرته على استعمال التقنيات ومحركات البحث وأدواته، وقدرته على التنسيق والعمل كفريق.

خدمة الترجمة الشفهية

الترجمة الشفهية تتجاوز نقل العبارات الصادرة من لغة إلى أخرى، وتحتاج إلى تقدير الموقف وفهم المراد من الترجمة. ونحن بدورنا نعمل مع فريق عملٍ من المترجمين المحترفين لا يعيقهم عائق عن السفر والسياحة، ويمكنهم المشاركة بأريحيةٍ في لقاءات العمل، والتعبير عن آمالكم وتوقعاتكم وظروفكم وتفاصيل مشاريعكم بالشكل الذي ترغبون به، ومرافقتكم في زياراتكم في إطار الاحترام والأدب وأخلاق العمل، فيكونون الأذن التي تسمعون بها، واللسان الذي تنطقون به، في المؤتمرات والندوات والاجتماعات واللقاءات الكلامية التي تحضرونها، كما يمكنهم أن يسجلوا النقاط الهامة التي تودون معرفتها أو بيانها، وينقلونها إليكم أو إلى مخاطبكم.

خدمة الترجمة البينية

تقدم الترجمة البينية إمكانية الترجمة الفورية في اللقاءات والاجتماعات والمعارض والأنشطة التعريفية والندوات والجولات السياحية وزيارة المصانع والمعامل. وبفضل مترجمين مخضرمين لا يعوقهم عائق عن السفر والسياحة؛ نقدم خدمة اللغة المتبادلة داخل القطر وخارجه بشكل مباشر أو عن طريق نظام إنفوبرت، حسب الطلب.

خدمة الترجمة الفورية

خدمة الترجمة الفورية تقدم إمكانية الترجمة الفورية في أنشطة مثل المؤتمرات والاجتماعات والندوات. والترجمة الفورية مجال اختصاص يتطلب خبرةً كبيرةً وذكاءً عملياً، وتتم في مقصورات معزولة، مزودة بتقنيات خاصة. نقدم خدمات الترجمة الفورية ولاسيما في اللغة العربية بجودة عالية وخالية من الأخطاء، بما لدينا من مترجمين لهم باع طويل في هذا المجال.

خدمة الترجمة الشفهية

خدمة الترجمة الشفهية

خدمة الترجمة البينية

تقدم الترجمة البينية إمكانية الترجمة الفورية في اللقاءات والاجتماعات والمعارض والأنشطة التعريفية والندوات والجولات السياحية وزيارة المصانع والمعامل. وبفضل مترجمين مخضرمين لا يعوقهم عائق عن السفر والسياحة؛ نقدم خدمة اللغة المتبادلة داخل القطر وخارجه بشكل مباشر أو عن طريق نظام إنفوبرت، حسب الطلب.

خدمة الترجمة الفورية

خدمة الترجمة الفورية تقدم إمكانية الترجمة الفورية في أنشطة مثل المؤتمرات والاجتماعات والندوات. والترجمة الفورية مجال اختصاص يتطلب خبرةً كبيرةً وذكاءً عملياً، وتتم في مقصورات معزولة، مزودة بتقنيات خاصة. نقدم خدمات الترجمة الفورية ولاسيما في اللغة العربية بجودة عالية وخالية من الأخطاء، بما لدينا من مترجمين لهم باع طويل في هذا المجال.

النشر المكتبي

خدمة النشر المكتبي

نستعمل أدوات خاصة لترجمة منتجات التصميم الرقمي مثل الكتب والمجلات والجرائد والبروشورات واللافتات وحملة الإعلانات والشعارات التي يتم إنتاجها بغية الدعاية والتعريف والتعليم والترويج. فلا يتطلب الأمر تكاليف إضافية من أجل التصميم. ويمكننا أن نزودكم بنتائج رائعة في خدمة النشر المكتبي باللغة العربية؛ لأننا نزيل المشاكل التي تحصل لدى كتابة اللغة العربية من اليمين إلى اليسار.

خدمة الدبلجة

نقوم بدبلجة أعمال الفيديو التي تتزايد أهميتها تدريجياً، والمضامين التي يتم إنتاجها في هذا الإطار من قبيل الأفلام والوثائقيات والمسلسلات التلفزيونية والأفلام بغرض الإعلانات؛ في استوديوهات احترافية من قبل محترفين في الدبلجة باللغة الأم. ثم نضع ملفات الصوت على الفيديو بشكلٍ يتوافق تماماً والفيديوهات الأصلية، ونسلمها لزبائننا الكرام خالياً من العيوب. ونختار فنان الدوبلاج حسب البدائل المقدمة للزبائن.

الكتابة السفلية

ترجمة الكتابات السفلية تعد بديلاً أكثر اقتصادياً بالنسبة للدبلجة، حيث نعمل على تحويل النص الأصلي المسموع إلى مقروءٍ، ونعده للترجمة على أساس زمنيٍّ. وبعد إتمام عملية الترجمة بصورة تتوافق مع سير المقطع المرئي، نضيف التوقيت على الفيديو. تتطلب الكتابة السفلية باللغة العربية دقة وعناية فائقة نظراً لبنيتها اللغوية وأبجديتها المختلفة.

التفريغ النصي الصوتي إلى كتابي

وهذه الخدمة تحتاجها – كما هو معلوم – ترجمة المقاطع المرئية عن طريق الكتابات السفلية، كما تستعمل في مآرب أخرى مثل إعداد المحاضر والتقارير والكتب ومتابعة النشاطات وما شابه. ونحن بدورنا نعمل على تقديم هذه الخدمة على يد أربابها الذين يجيدون استعمال لوحة المفاتيح بأصابعهم العشرة، وبالسرعة الممكنة.

التبيئة والتوطين

تبيئة التعليم الإلكتروني وتوطينه

تتطلب منصات التعليم أونلاين التي تتزايد أهميتها تدريجياً، وتطبيقات التعليم الإلكتروني، مقاربةً دقيقةً تتجاوز الترجمة العادية. في هذا النوع من التبيئة والتوطين يؤخذ بالحسبان محتوى الدروس، والفئات العمرية للطلاب، والكتلة الهدف.

تبيئة الألعاب وتوطينها

يشكل قطاع الألعاب قطاعاً خاصاً في تطبيقات الهواتف المحمولة، ويتقدم سريعاً لا سيما في العالم العربي. تختلف الألعاب عن بقية التطبيقات في أنها تتطلب اصطلاحات خاصة ومختلفة، وتحتاج إلى أن يقوم المترجم بترجمته وهو ينظر بعين اللاعب، فيلتزم مبدأ “الترجمة اعتماداً على مسارات اللعب”. وتتطلب الألعاب العربية عناية ودقة فائقة لتتلائم مع الثقافة العربية.

تبيئة مواقع الويب وتوطينه

لا يمكن الحصول على نتيجة مثالية عند الاكتفاء بترجمة نوافذ واجهة المستخدم للمستخدم؛ لأن مواقع الويب تملك بنية معقدة مكونة من كودات المستخدم وواجهة المستخدم. ونحن عبر خدمة التبيئة هذه التي نستعمل فيها أدوات خاصة يمكنكم أن تحصلوا على مواقع ويب ذات مظهر احترافي، ومنسجمة مع تحسين محركات البحث SEO. ومواقع الويب باللغة العربية تتطلب عملية أكثر تعقيداً نظراً لاختلاف بنيتها اللغوية.

تبيئة السطح البيني في الأنظمة المدمجة

تستعمل الأنظمة المدمجة (Embedded System) بكثرة في الماكينات والأجهزة. وهذه التطبيقات المكتوبة بلغة برمجيات خاصة هي أساس واجهة المستخدم HMI (Human Machine Interface)، وتتطلب عند ترجمتها التعرف على كودات هذه البرمجة التي يستعملها المهندسون.

تبيئة البرمجة

تتم ترجمة برمجيات أونلاين وسطح المكتب إلى اللغة الهدف من خلال كودات البرمجة واستعمال أدوات خاصة، فتتم تكوين بنية تحتية برمجية متعددة اللغات. كما تتم ترجمة الوثائق المتعلقة بالبرمجة، والملفات المساعدة، وفيديوهات التعريف والتعليم، إلى اللغة الهدف. في نهاية الترجمة يتم فحص جودة البرمجة وتدراك الأخطاء حتى تغدو جاهزة للتسويق.

تبيئة تطبيقات الهواتف الذكية

إننا نقدم خدمة التبيئة متعددة اللغات من أجل تطبيقات الهواتف الذكية التي تنسجم مع أنظمة تشغيل أندرويد وإي أو إس وويندوس فون. وبما أننا نقوم بالترجمة عبر كودات البرمجة تحصل التطبيقات على مظهر مميز خال من العيوب، وتكون في متناول الكتلة الهدف في وقت قصير. والتطبيقات باللغة العربية تتطلب دقة وعناية فائقة خاصة.

مجالات الترجمة

مترجم عربي
مترجم تركي
مترجم عربي تركي
مترجم تركي عربي
مترجم إنجليزي
ترجمة عربية
ترجمة تركية
ترجمة إنجليزية
ترجمة العربية الى التركية
ترجمة العربية الى الإنجليزية
ترجمة التركية الى العربية
ترجمة التركية الى الإنجليزية
مترجم عربي في أنقرة
مترجم تركي في أنقرة
مترجم عربي تركي في أنقرة
مترجم تركي عربي في أنقرة
مترجم إنجليزي في أنقرة
ترجمة عربية في أنقرة
ترجمة تركية في أنقرة
ترجمة إنجليزية في أنقرة
ترجمة العربية الى التركية في أنقرة
ترجمة العربية الى الإنجليزية في أنقرة
ترجمة التركية الى العربية في أنقرة
ترجمة التركية الى الإنجليزية في أنقرة

الترجمة الأكاديمية

تتضمن هذه الخدمة ترجمة مشاريع تخرج طلاب الجامعات، وأطروحات دراسة الماجستير والدكتوراه، والمقالات والأبحاث الأكاديمية والعروض التقديمية العلمية لأعضاء الهيئة التدريسية، وأبحاث مراكز الدراسات والأبحاث، وأبحاث مؤسسات التعليم العالي.

الترجمة الأدبية

تتضمن هذه الخدمة ترجمة كافة الأعمال الأدبية والفنية والثقافية التي تتطلب رقة لغوية، وذوقاً وحساً أدبياً رفيعاً، مثل الكتب والمجلات والمقالات ومقالات الزاوية والأشعار والحكايات والقصص والروايات والسيناريوهات.

الترجمة الطبية

تشمل هذه الخدمة ترجمة كافة الأعمال والكتابات المتعلقة بالمشافي والعيادات والأطباء بهدف الإعلان والتعريف والإعلام، وترجمة المضامين والمحتويات والتقارير المتعلقة بقطاع الأدوية، والتقارير والوصفات الطبية ونتائج التحاليل الخاصة بالمرضى.

الترجمة التقنية

تتضمن هذه الخدمة ترجمة الكاتولوجات ودليل تعليمات الاستعمال وكافة المضامين التقنية المتعلقة بالإنتاج والتوزيع والتسويق في المجال التقني والهندسي وفي مقدمتها مجال الإنشاءات والمكننة والكهربائيات والالكترونيات والغزل والنسيج والكيماويات والصناعة الدفاعية والطيران الجوي والبترول.

الترجمة التجارية

تتضمن هذه الخدمة ترجمة كافة الوثائق التجارية والرسمية والاقتصادية والمالية التي تهم علاقات العمل التي تربط الشركات بزبائنها، والعقود، والمراسلات، والتقارير، وما شابه ذلك، إضافة إلى ترجمة كافة المحتويات والمضامين المتعلقة بالمعارض ولقاءات العمل وزيارات خارج القطر.

الترجمة الحقوقية

ترجمة الوثائق وتقارير الخبراء والوكالات والطلبات الخطية والمراسلات المتعلقة بالكاتب العدلي والوزارات والسلطات القضائية والأمنية، والأوراق والوثائق والعقود والتقارير وغير من الأمور الحقوقية المتعلقة بشؤون المحاماة.

الخدمات الخيارية

تصديق الترجمان المحلّف

تصديق كاتب العدل

i

تصديق القائم مقام

تصديق غرفة الصناعة والتجارة

/

تصديق السفارة

تصديق وزارة الشؤون الخارجية

5/5 (2 Reviews)

Pin It on Pinterest

Hemen Ara | Call Now| اتصل بنا