الأسئلة الشائعة

أسئلتكم

معلومات مفصلة حول جميع عملياتنا، من الترجمة الأكاديمية إلى توطين المواقع الإلكترونية، ومن الترجمة القانونية إلى الوثائق التقنية.

?لماذا تعتبر الترجمة بالذكاء الاصطناعي + المحرر أكثر فائدة؟

الترجمة التقليدية بطيئة ومكلفة. وقد تكون الترجمة بالذكاء الاصطناعي البحتة غير دقيقة. يجمع نموذجنا الهجين بين سرعة الذكاء الاصطناعي وخبرة المحررين البشريين. يتيح لنا ذلك تحقيق دقة تزيد عن 98% مع تقليل التكاليف بنسبة 40% وتسريع التسليم 3 مرات.

?ما هي سياسة التسعير الخاصة بكم؟

يتم احتساب أسعارنا لكل كلمة. لدينا باقتان رئيسيتان: "التحرير الخفيف" (فحص أساسي) و"التحرير الكامل" (فحص شامل). يتم تطبيق خصومات تلقائية على الحجم للمشاريع التي تزيد عن 10,000 كلمة.

?ما هي تنسيقات الملفات التي تقبلونها؟

نقبل Word (.docx) وPDF وExcel (.xlsx) وPowerPoint (.pptx)، بالإضافة إلى تنسيقات XML وJSON وHTML وPO وInDesign (.idml) مباشرة للمشاريع التقنية.

?كيف يتم ضمان الخصوصية وأمن البيانات؟

تتم معالجة بياناتك في أنظمة مغلقة الدائرة ولا تُستخدم أبدًا لتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي العامة. جميع الملفات محمية بتشفير من طرف إلى طرف ويتم حذفها تلقائيًا من خوادمنا بعد 30 يومًا من التسليم. تتوفر خيارات اتفاقية عدم الإفشاء (NDA).

?هل يتم قبول الترجمة بالذكاء الاصطناعي في الأوراق الأكاديمية؟

نعم، ولكن فقط مع باقة "التحرير الكامل". في هذه الباقة، يقوم محررونا الأكاديميون الخبراء بفحص المصطلحات والأسلوب الأكاديمي. يتم تنسيقها وفقًا لأنماط مثل MLA وAPA وChicago.

?هل هناك خطر السرقة الأدبية في الرسائل والواجبات؟

لا. الترجمة هي عمل مشتق أصلي. ومع ذلك، فإن مراقبة المحرر البشري ضرورية لطلاقة النص وأصالته في اللغة الهدف. لا يُنشئ نظامنا سرقة أدبية؛ بل يكيّف نصك مع اللغة الهدف.

?هل تقومون بتنسيق المراجع وقوائم المصادر؟

نعم، بناءً على الطلب، نقوم بتنظيم قائمة المراجع وفقًا للتنسيق الأكاديمي للغة الهدف (مثل APA 7 للغة الإنجليزية).

?كيف تضمنون اتساق المصطلحات التقنية؟

نحن ننشئ "قاعدة مصطلحات" مخصصة لكل عميل. قبل البدء في مشروعك، نقوم بتغذية محرك الذكاء الاصطناعي لدينا بقواميس قطاعية (طبية، تكنولوجيا معلومات، إنشاءات، إلخ). ثم يقوم المحررون البشريون بتدقيق اتساق المصطلحات.

?هل يمكنكم ترجمة ملفات البرمجيات والرموز (JSON، XML)؟

بالتأكيد. نقوم بترجمة سلاسل المحتوى فقط دون كسر هيكل الكود (حماية العلامات). يتم الحفاظ على المتغيرات وكتل الكود كما هي.

?هل يتم الحفاظ على التخطيط (DTP) في أدلة المستخدم؟

نعم. نقوم بترجمة ملفات PDF أو InDesign الخاصة بك مع الحفاظ على التخطيط الأصلي ومواضع الصور والخطوط. نسلم بتنسيق جاهز للطباعة.

?هل تقدمون ترجمة موثقة؟

نعم. نقدم خدمات ترجمة يقوم بها مترجمون محلفون وموثقة للمؤسسات الرسمية (القنصلية، المحكمة، إلخ). يجب عليك تحديد خيار "وثيقة رسمية" لهذا الغرض.

?هل يمكنكم ترجمة موقعي مع مراعاة تحسين محركات البحث (SEO)؟

نعم. نحن لا نترجم الكلمات فحسب؛ بل نقوم بـ "توطين SEO" من خلال تحليل أحجام الكلمات الرئيسية في اللغة الهدف. يشمل ذلك العلامات الوصفية وهياكل URL وعلامات alt.

?هل يوجد دعم تصميم للغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية؟

نعم. بالنسبة لتوطين المواقع والتطبيقات العربية، يقدم فريق واجهة المستخدم/تجربة المستخدم لدينا دعمًا فنيًا (النسخ المتطابق) لضمان تدفق القوائم والتخطيط بشكل صحيح من اليمين إلى اليسار.

?هل لديكم خدمات ترجمة ودبلجة الفيديو؟

نعم. نقوم بإعداد ملفات ترجمة مشفرة زمنيًا (.srt، .vtt) لمقاطع الفيديو الخاصة بك ونقدم خدمات الدبلجة بأصوات الذكاء الاصطناعي أو الأصوات البشرية عند الطلب.

هل لديك سؤال مختلف؟

يمكنك الاتصال بفريقنا المختص مباشرة لمناقشة التفاصيل الخاصة بمشروعك.

💬اتصل بنا
📞
💬