آراء الخبراء وأحدث المقالات حول تقنية الذكاء الاصطناعي وصناعة الترجمة والتواصل متعدد اللغات.
المقالات المميزة
كيف تقوم تقنية الذكاء الاصطناعي بتحويل صناعة الترجمة؟
تحليل مفصل لدمج نماذج الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة، ومزايا التكلفة، والتغييرات الجذرية في الصناعة.
مستقبل أتمتة الترجمة: MTPE وما بعدها
ما هو التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)؟ اتجاهات الأتمتة التي تشكل صناعة الترجمة في عام 2025 وما بعده.
جميع المقالات
معايير جودة الترجمة المهنية: ISO 17100
دليل شامل حول معايير ISO 17100، ومعايير تقييم جودة الترجمة، وعمليات ضمان الجودة اللغوية (LQA).
أهمية التكيف الثقافي في الترجمات متعددة اللغات
التوطين ليس مجرد ترجمة لغة؛ بل هو تكييف الألوان والرموز والمصطلحات مع الثقافة المستهدفة.
إدارة المصطلحات في ترجمات الوثائق التقنية
الاتساق أمر حيوي في الوثائق الهندسية وتكنولوجيا المعلومات. دور قواعد بيانات المصطلحات وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
تحديات الترجمة العربية: الصرف واللهجات
تأثير البنية الصرفية الغنية للغة العربية، وتخطيط من اليمين إلى اليسار (RTL)، واختلافات اللهجات على عمليات الترجمة.
توطين التجارة الإلكترونية: مفتاح زيادة المبيعات العالمية
تأثير التوطين في أوصاف المنتجات وتوافق تحسين محركات البحث وأنظمة الدفع على معدلات التحويل.
الذكاء الاصطناعي في الترجمات القانونية: المخاطر والفرص
ما مدى أمان استخدام الذكاء الاصطناعي في العقود وسياسات الخصوصية وأحكام المحاكم؟